Un profesor de Limba Franceză din Turda (dar de ce de Limba Franceză? dar ce treabă are Limba Franceză cu grafologia? Dar unde-i Turda pe hartă?) a analizat pe Facebook (dar cine mai folosește Facebook?) semnătura lui Călin Georgescu:
Un profesor de Limba Franceză din Turda (dar de ce de Limba Franceză? dar ce treabă are Limba Franceză cu grafologia? Dar unde-i Turda pe hartă?) a analizat pe Facebook (dar cine mai folosește Facebook?) semnătura lui Călin Georgescu:
În comentariile de la articolul precedent despre scriitori și non-scriitori, care conține o traducere, Renata Carageani m-a somat să trec articolul original prin Google Translate, spunându-mi că astfel voi avea ocazia să constat că va ieși o traducere care va suna mai bine, mai românește și va fi mai fidelă decât a mea.
Stimulat de articolul lui Alex, am decis să fac și eu un exercițiu de traducere a acestui mic eseu scris de Paul Graham – sau, mai bine zis, de traducere și adaptare, într-o cheie laxă și personală – chestie cu atât mai facilă cu cât am deja la bază versiunea lui Alex. Comentariile, atât legate…
Să vă zic un banc. Cică un tip ia un taxi și-i spune șoferului să se grăbească. Șoferul calcă pe accelerație și la primul semafor ce le apare în cale trece în trombă pe roșu. Pasagerul, cu inima cât puricele: „Dom’le, mă grăbesc, dar nu chiar așa, vreau totuși să ajung întreg la destinație!”, la…