Cum îți dai seama că o știre este tradusă automat, adică cu Google Translate de cei care încă n-au auzit de DeepL? După un paragraf ca ăsta:
Este probabil ca modul de răspândire să se fi schimbat, „astfel încât acum trebuie să reacționăm rapid și din greu pentru a stăpâni din nou un focar global”.
N-am citit articolul sursă, dar exprimarea de mai sus e jalnică. Sau, dacă vreți, nu face sens. Mult mai mult sens ar fi avut o formulare de tipul „trebuie să reacționăm rapid și energic” sau chiar „rapid și în forță”.
Desigur, mai există o metodă de identificare a traducerilor automate, care se desprinde din lectura bancului următor:
Doi aviatori zboară în condiții nefavorabile, astfel încât GPS-ul aeronavei nu mai funcționează. La un moment dat, pilotul îi cere copilotului să scoată mână pe geam și să spună câte grade sunt. Acesta se conformează și zice: „E foarte cald”. „Suntem la Ecuator”, conchide pilotul. După un tip, faza se repetă și copilotul spune: „E foarte frig”. „Suntem deasupra Siberiei”, îi spune experimentatul pilot. A treia oară, copilotul scoate mâna pe geam și când și-o trage înăuntru constată că a rămas fără ceas. Pilotul concluzionează: „Suntem deasupra României”.1Vă dați seama cum ar fi sunat bancul ăsta spus de o moldoveancă, cu doi chiloți care zboară în condiții nefavorabile? Cum care chiloți? Ciloți cari chilotează avioani.
Dacă articolul apare în presa mioritică, atunci putem deja pleca de la premiza că autorul lui suferă de problema enunțată mai sus. Sau poate chiar îi face plăcere.
Râdem noi și glumim, dar mă tem că războiul din Ucraina se apropie de final.
O altă traducere, pe Telegram:
„Ca urmare a răspândirii tot mai îngrijorătoare a varioeli maimuței verzi în tot mai multe țări, recomandăm reducerea mobilității persoanelor […]”.
Mobilitatea nu este actul de a te deplasa, ci capacitatea de a te deplasa – care de exemplu le lipsește paraliticilor sau celor fără picioare. Deci, cum să recomanzi reducerea acestei capacități?
Poza e teribila. O poza dizgratioaza si partinitoare. Cum iti explici ca moaca zambitoare a lui monkey este suprapusa peste un chip de femeie iar virusul tot peste un chip de femeie iar flacaul intoarce capul dupa maimuta. Adica, cam cum vine asta?
Păi asta e ceea ce mă aștept de la cititor să deducă singur, nu-i așa?
Traducerea textelor tehnice suna uneori bizar. Mai ales la acestea ma intreb de ce nu le verifica cineva inainte de a fi facute publice. Ar fi suficient sa recitesti traducerea si sa faci corectiile. Nu mai spun de cele medicale…
Poza este horror, asa mi se pare. Dar realitatea este si mai si din pacate!
Cine să le recitească, jurnalistul care folosește Google Translate pentru traducere? 🙂 N-au bani redacțiile de jurnaliști. Sunt plătiți să scrie la kilogram.