Limbajul nostru corporatist

Am intrat mai devreme pe blogul unui Alex Oancea1N-am nimic cu omul, nu-l cunosc, acum am intrat prima dată la el – din câte rețin. care scrie rar și prost. Prin prost înțeleg că are un limbaj de corporatist. Iar ca să-mi dați sau nu dreptate, vă ofer o mostră dintr-un articol intitulat Facebook încotro?:

Nici cu brandul sau organizația nu e ușor. Devii din ce în ce mai captiv bugetelor și monetizării tot mai expensive. Reach-ul organic pentru care ai intrat în rețea se micșorează văzând cu ochii.

Acum, eu înțeleg că n-o fi extrem de intuitiv cum să traduci reach-ul organic, dar ce înseamnă, boieri dumneavoastră, monetizare tot mai expensive? Cumva care se expandează? Sau care poartă espadrile? Ați ascultat vreodată, de curiozitate, un jurnal al TVR de pe vremea lui Ceaușescu, dintre cele disponibile pe YouTube? Știți limba aia de lemn în care se transmitea, corect gramatical, impecabil chiar, absolut nimic? Ei, măcar cuvintele respective erau românești.

M-am uitat la pagina Despre, tipul spune că are 38 de ani și că de vreo 14 face marketing. Din ce știu eu, marketingul se traduce prin publicitate, promovarea anumitor mărci sau produse și alde asemenea. Și mă întreb: cum poate un om să fie creativ când e prins în scheme semantice care-l fac incapabil să traducă cuvântul expensive? Că presupun că nu pe piața externă activează în marketing.

Așa că m-am gândit să scriem noi o serie de formulări neaoșe, adecvate unor englezisme de largă (dar proastă) circulație și care ne sufocă prin spiritul lor sec, ca punct de minimă referință. Încep eu:

reach = audiență

și vă las pe voi să continuați.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *